Посвящается Даниэлю, Регине и Осенней Розе со всей любовью
Бал леди Аттертон,
Лондон, 1819 год
Эндрю Кэррингтон, граф Беллингем присматривал себе новую любовницу. Он вошел в элегантный холл, намеренно прибыв позднее, дабы избежать толпы встречающих. Передавая пальто, шляпу и перчатки дворецкому, он размышлял над тем, какую бы женщину хотел. Красавицу, бесспорно, и в то же время умницу. Он не переносил в женщине глупость, какой бы прелестной ни была ее обладательница. Замужних и девственниц он интуитивно избегал. Первые могли стоить ему жизни, вторые – холостяцкой свободы.
Поправив галстук, граф направился в большой зал. У подножия лестницы стояла статуя Августа. Каменный основатель Римской империи услужливо указывал путь наверх.
Белл поднялся по V-образной лестнице с перилами из литого чугуна. Из бального зала донесся приглушенный шум. Горстка гостей высыпала на лестничную площадку, чтобы проветриться после духоты, неизбежной при скоплении такого количества народа.
Белл ступил на лестничную площадку и вошел в бальный зал. Оркестр заиграл веселую мелодию, и голоса стали громче. Граф вклинился в толпу в поисках друзей, но не сделал и нескольких шагов, как одна дородная матрона, завидев его, схватила за руку тощую, как карандаш, девицу, скорее всего дочь, и потащила ее в его сторону. Белл отвернулся и зашагал в противоположном направлении.
Проклятье! Не успел появиться, как уже приходится скрываться от озабоченной мамаши с дочерью на выданье. Его охватило желание немедленно уехать, но, как только протиснулся сквозь людскую массу, он увидел своих друзей Гарри и Колина. Они стояли возле буфета.
Белл приблизился к ним и ослабил галстук.
– Мне нужно выпить.
Гарри Нордклифф, виконт Эвемор, протянул Беллу бренди.
– Едва спасся, старик.
Колин Брокхерст, граф Рейвеншир, рассмеялся.
– Мы видели, как леди Коберн с дочерью преследовали тебя.
– Я не знаю ее, – нахмурился Белл.
– Она супруга сэра Гарольда Коберна, – пояснил Гарри. – У ее дочери, мисс Энн Коберн, первый сезон.
Белл в два глотка осушил стакан.
– Сведения от твоих кузин, конечно.
– Гостиная моей тети известна как комната сплетен, – согласился Гарри.
Белл наморщил лоб.
– С меня хватит. Предлагаю поехать ко мне и поиграть в бильярд.
– Постой, – прищурился Гарри. – Вчера ты обмолвился, будто ищешь любовницу.
Белл поставил стакан на буфет.
– Здесь я найду только какую-нибудь утомленную скукой замужнюю даму. – А на территорию других мужчин я не ходок.
– Тебе повезло, – вставил Гарри. – В городе появилась новая вдова.
– Верно, – фыркнул Колин. – Еще одна новость из тетушкиной гостиной.
– Да, – кивнул Гарри. – Говорят, ее окружает ореол загадочности.
Колин плеснул себе бренди.
– Гарри, как можно относиться к ним всерьез? Твои кузины то и дело тебя разыгрывают.
– Они утверждают, что она красивая и молодая.
– Скорее старая и уродливая, – пробурчал Белл.
– Ты, как всегда, полон оптимизма, – заметил Колин.
– Я реалист. – Белл покачал головой.
Гарри пожал плечами.
– Я пока не видел ее, но, возможно, она у нас под носом.
– На полу, что ли? – хмыкнул Колин.
– Это выражение такое. – Гарри состроил гримасу. – Не воспринимай все буквально.
Белл закатил глаза. Он познакомился с Гарри и Колином совсем недавно, но уже знал, что они спорили по поводу и без.
– Другими словами, Гарри не известно ни ее имя, ни как она выглядит. В таком случае думаю, шанс найти эту даму равен нулю.
– Ибо она не существует, – съязвил Колин.
– Ха. – Гарри допил свой бренди и налил себе еще. – Ее зовут леди Чесфилд, и она родом из Гемпшира. Она недавно в городе и является близкой подругой леди Атертон.
– Близкая подруга леди Аттертон?
Темные глаза Колина блеснули огоньками.
– Белл будет счастлив, осмелюсь заметить… несмотря на тридцатилетнюю разницу в возрасте.
Гарри сузил глаза.
– Ошибаешься. Ставлю десять фунтов, что не пройдет и двух недель, как он сделает ее своей любовницей, а то и раньше.
– У тебя нет десятки, – возразил Колин.
Гарри пожал плечами.
– Будет, когда ты проиграешь.
Оркестр заиграл первые такты контрданса. Гарри и Колин отправились искать партнерш. Белл налил себе еще бренди и повернулся лицом к толпе. Круг гостей разомкнулся, и он увидел свою бывшую любовницу Барбару.
Белл поставил стакан и направился к ней.
– Беллингем, ты великолепен, как всегда, – произнесла она.
Он склонился над ее рукой.
– И как оно в замужестве?
– Ты же знаешь, это брак по расчету, – промолвила она. Ее губ коснулась лукавая улыбка. – Не могла ждать тебя.
Что-то в ее выражении сказало ему, что она не шутит.
– Теперь ты обеспечена на всю жизнь.
Для женщин это немаловажно.
– Обеспеченность скучна, – ответила она.
Его взгляд упал на ее рубиновое кольцо, усыпанное бриллиантами.
– Ты получила титул и богатство.
– Я совершила плохую сделку.
Белл отпустил ее руку и не счел нужным упоминать очевидное. Брак – это навсегда, пока смерть не разлучит.
Барбара подняла на него полные искренности глаза.
– Я второй раз обречена быть несчастной в браке, – сообщила она.